Obabakoak. Atxaga - Bieito. Entrevista Imprimir
Escrito por José R. Díaz Sande   
Jueves, 25 de Octubre de 2018 15:00

OBABAKOAK
UN SINUOSO VIAJE INTERIOR

 obabakoak2 b
 FOTO: E. MORENO ESQUIBEL

En Obabakoak (1988), la novela vasca más reconocida de las últimas décadas, Bernardo Atxaga  nos sumerge en el universo literario de Obaba, territorio emparentado con Macondo, Yoknapatawpha, o Región, donde ocurren historias de personajes como la del profesor de geografía que recuerda su historia de amor epistolar, la joven maestra que tiene que aprender a combatir la soledad, la relación de un canónigo con un niño perdido en el bosque, o el escritor que descubre un detalle asombroso en la ampliación de una vieja foto de la escuela…

Calixto Bieito, actual responsable artístico de este Teatro Arriaga, lleva a escena la novela de Bernardo Atxaga.

los personajes aparecen como paisajes humanos llenos de amor, de deseo, recuerdos, miedos e incertidumbres. Historias que transcurren en aquel lejano y primitivo mundo de la infancia donde el nombre de Freud no pertenecía a nuestro vocabulario. Un universo de fantasías, de visiones, de imágenes en la noche de la memoria y ocultos en los rincones más recónditos de nuestro ser. Obabakoak es una composición poética, visual y física donde los animales se mezclarán con los humanos y los bosques con nuestros miembros. Una pequeña Gesamtkunstwerk (obra de arte total).

El Centro Dramático Nacional (CDN) ha acogido del 25 al 28 de octubre, un suspiro, esta producción. En palabras de Ernesto Caballero, director del CDN,

  • He tenido la ocasión de disfrutar, en privado, de este magnífico espectáculo. Fue un momento muy gozoso. También otro gozo el acoger a Bernardo Atxaga, su autor. Quiero, también, agradecer la colaboración del Instituto Vasco Etxepare y vamos a hacer una función en euskera, pues, como idioma, es un valor a rescatar. Al llegar al CDN inicié un proyecto De la novela al Teatro con Doña Perfecta (CLIKEAR), y hemos seguido en esta línea, de gran riqueza  literaria y teatral. Siempre he defendido que hay una corriente, sobre todo en la literatura dramática española, un teatro a partir de su narrativa, que se remonta a La Celestina y llega hasta nuestros días como es Obabakoak. El resultado es más que feliz.

BERNARDO ATXAGA,
LA RELACIÓN ENTRE EL PAÍS VASCO
Y MADRID HA SIDO FANTASMAGÓRICA

  P2350178 b
  BERNARDO ATXAGA / CALIXTO BIEITO
FOTO: www.madridteatro.net

Bernardo Atxaga (Asteasu, Gipuzkoa, 1951) es seudónimo de Joseba Irazu Garmendia. Licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de Bilbao, desempeñó oficios variopintos (maestro de euskera, guionista de radio, librero, economista...) hasta que d a comienzos de la década de los ochenta, se  dedicó exclusivamente a la literatura. Autor, entre otros, de Obabakoak (1989, Premio Euskadi, Premio Nacional de Narrativa, finalista en el European Literary Award, IMPAC), El hombre solo (1994), Dos hermanos (1995), Esos cielos (1997), El hijo del acordeonista (2004, Premio Grinzane Cavour, Premio Mondello, Premio Times Literary Supplement Translation Prize), Siete casas en Francia (2009), finalista en el Independent Foreign Fiction Prize 2012, finalista en el Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012) y Días de Nevada (2013). Su obra ha sido traducida a  32 idiomas, y llevada al cine por Montxo Armendáriz (Obaba, 2005), Aizpea Goenaga (Zeru horiek, 2006) e Imanol Rayo (Bi anai, 2011). Es miembro de la Academia de la Lengua Vasca y director de la Revista Erlea.

Obabakoak cosechó el fervor entusiasta de todo el mundo hispánico y ha sido traducida a  más de veinte idiomas.

  • Obabakoak es una obra escrita en euskera y en castellano al mismo tiempo - precisa Bernardo Atxaga - y quiero hacer una primera consideración: la relación entre el País Vasco y Madrid ha sido fantasmagórica, porque quien miraba desde el país vasco veía no un Madrid real, ni siquiera variado en diferentes ambientes, sean diferentes sectores: mujeres, niños, hombres, sino que veía un fantasma, una proyección de su propio ánimo. Los fantasmas normalmente suelen tener cariz negativo.  Sus sustancia suele ser aire venenoso: despechos, envidias, malas interpretaciones…Ha sido lo mismo desde Madrid, desde muchos sectores, con respecto al país vasco. También era fantasmagórica en el sentido de que no veían una sociedad y sectores de gentes diferentes. En más de una ocasión cuando me pedían una opinión sobre el país vasco, yo decía: "puedo decírselo pero no conozco a todos". Esta fantasmagoría, que, seguro, responden a muchos intereses, tenemos que  combatirla. Una de estas formas es presentar lo que cada uno hace, en este  caso, a la ciudad, Madrid. Estos es lo que estamos haciendo con actores, director etc. Esto es para  decir que estoy muy agradecido a Ernesto Caballero por habernos metido en su programa, al Teatro Arriaga y al Instituto Etxepare porque va a promover la representación en euskera el 25, día del estreno.     

CALIXTO SE HA FIJADO, SOBRE TODO,
EN  LA PARTE ALEMANA DEL LIBRO

obabakoak3 b  
FOTO: E. MORENO ESQUIBEL  

Una segunda consideración tiene que ver con la versión de Calixto Bieito. Bernardo lo considera dentro de  la línea natural de que todo lector siempre lleva la narración a un terreno suyo y por tanto hacer una traslación. En esta ocasión Calixto ha visto algo que le pedido llevarla al teatro.

  • Quiero subrayar el que los actores se hicieron una idea del libro. Si se les pregunta a la mayor parte  de los lectores hablarán de un mundo simbólico. De un mundo rural vasco. Sin embargo el libro tiene como dos partes, y una de ellas es la que se llama "parte alemana". Hay muchas historias que suceden en Hamburgo. Entonces Calixto no ha olvidado ese entorno rural, pero se ha fijado, sobre todo, en  la parte alemana del libro. Estoy muy agradecido porque ha abierto, no sé si una puerta, una ventana o un boquete. Estoy muy contento de estar aquí.

CALIXTO BIEITO,
OBABAKOAK, UN POEMA POLIFÓNICO

Calixto Bieito siente cierto desconcierto por lo que llama el azar. Llegado a Madrid para este montaje lo primero que vio fue al taxista, pero después, al entrar en el bar, a Bernardo Atxaga. Fue el azar, y el azar tiene que ver en su relación con  Obabakoak.

  • Es una novela que me va a acompañar siempre para el resto de mi vida, que voy a ir releyendo a sorbitos. Me ha ayudado a descubrir cosas de mí mismo, y por eso quiero dar las gracias a Bernardo. Me ha hecho volar y volver a un mundo que no había olvidado, pero que, al estar en Centro Europa, no tenía presente. Volver al agua fresquita, el frío en los labios, el dolor de las manos con el juego de la pelota vasca… Esto nació cuando fui con Bernardo y Andoni a Asteasu (el pueblo de Bernardo). Fue un momento mágico entre los tres. Visitamos el pueblo, la Iglesia, el cementerio…    
  obabakoak7 C
  FOTO: E. MORENO ESQUIBEL

El espectáculo Calixto lo ha definido como "un Poema Polifónico" con

  • bicicletas e imágenes. Después de muchos años con actores y cantantes, considero que la voz es muy importante. La escenografía no lo escomo tal, sino más bien una instalación con bicicletas y una gran fotografía que se construye en el escenario. Tiene la forma de un cuadro de  Mondrian.  Se va construyendo. Hay una frase  de la novela que me encanta, que primero aparece desordenada y luego totalmente ordenada. Me gusta porque me gusta mucho más el teatro cuando es "atonal" que  "tonal" (términos musicales). Me gusta más el teatro que se acerca a una ópera contemporánea que a un teatro realista en el sentido estricto de la palabra. El teatro de finales del s. XIX y principios del XX.

DE LA INFANCIA A LA OBSESIONES
DE LA JUVENTUD Y LA MADUREZ

En la novela, según Bieito, está todo lo que uno puede expresar con palabras, y pertenece al enigma del paisaje humano, con lo cual hay muchas historias y todas no se pueden verter en escena.

  • Después de Asteasu, me encerré un tiempo, sin saber si la podría hacer, pero la energía que me daba la novela siempre era muy positiva y al hacer los cortes y construir el puzzle primero iba pensando a dónde conducía y luego con los actores, de los que sólo conocía a Gurutze Beitia, hice una línea muy fuerte para mí como era el mundo de la infancia con las bicicletas; el primer amor; las campas; la pared de la Iglesia; los miedos de los personajes terroríficos que te han explicado cuando eras niño; los sueños cuando empiezas a leer las primeras novelas centroeuopeas o inglesas; las obsesiones muy presentes en la novela y de manera obsesiva y que me han acompañado toda mi vida como son las obsesiones de juventud, de madurez  y el miedo a la locura que casi entronca con lo mejor de El Quijote.     

En esa línea ha ido colocando los textos en una especie de

  • polifonía. Así se ha creado ese gran puzzle que tiene mucho de ópera contemporánea. Para mí es normal dirigir en lenguas que no entiendo, aparte de que tengo una curiosidad malsana por ello. Es un espectáculo muy sensual y con una sonoridad muy especial por la propia lengua.

También se ha utilizado una parte  de otra novela de Bernardo, que  Bieito califica de "preciosa": Dos hermanos.  

obabakoak6 B  
   

LA ÚNICA FORMA DE EXPRESIÓN DEL MUNDO INTERIOR
O BIEN ES UN FANTASMA QUE EXPRESA EL MIEDO,
O BIEN  SON LOS  ANIMALES

  • En las historias alemanas hay psicología y gabinetes psicológicos - observa Bernardo - pero en la historias de Obaba no hay tal, porque en el mundo rural no existen y nunca han existido. Ni Freud, ni el psicoanálisis, ni Marx…existen. Todo eso forma parte de la modernidad. En el mundo rural no existe un campesino, incluso hoy, en que utilice una palabra como paranoia. Entonces todo lo anterior a la psicología, la única forma de expresión del mundo interior o bien es un fantasma que expresa el miedo, o bien  son los  animales. Es evidente que la serpiente no es lo mismo que un gato. Por eso en Obaba hay mucho de las obsesiones que hablaba Calixto. Aparecen en muchos cuentos míos y aquí también, pero es porque no hay psicología en las zonas rurales, que son zonas antiguas. Su sustrato es el religioso y las imágenes son a partir de la Biblia. Entonces no hay ningún léxico moderno. Hoy puedes oír a un panadero decir "Tengo un día paranoico", para indicar sucesos interiores, pero antes no lo había. En las cartas de los marinos, los conquistadores de América, al Rey, jamás hay nada personal. Es como si fueran de otra materia humana, que  no es la nuestra. Jamás se lee "lo he pasado mal". Es las antípodas de lo que ocurre ahora, que todo el mundo habla constantemente de  su afectividad, de sus interioridades  en TV, lo cual es muy molesto. Casi prefiero el siglo XVII con aquellos informes a la Corona en que no se decía nada de lo que le pasaba..    

Otro de los elementos especialmente querido para Calixto son los trenes.

  • Hay una historia preciosa sobre ello. Es un sonido que yo siempre he tenido presente porque mi infancia y mi adolescencia vivía al lado de la estación y mi padre conducía trenes. Siempre los veía y los oía, a la vez que siempre pensaba: "tengo que coger un tren e irme a Hamburgo, no sé, hacia el Norte."

LOS ACTORES

  only 8 b
   ITZIAR LAZKANO
  only 5 b
   JOSEBA  APAOLAZA
  only 6 b copia
   GURUTZE BEITIA
  only 7 b
    YLENIA BAGLIETTO
FOTOS: www.madridteatro.net

ITZIAR LAZKANO,
TODO EL ELENCO HA PARTICIPADO EN LA CREACIÓN
DE LO QUE CALIXTO TENÍA EN LA CABEZA

Desde el punto de  vista de los actores es emocionante volverse a juntar para la representación. Por parte  de Itziar Lazkano define el trabajo llevado a cabo como

  • un proceso muy interesante porque todo el elenco ha participado en la creación de lo que Calixto tenía en la cabeza. Los primeros días costaba hacerlo visible, pero día a día se fue haciendo entender. Nos convenció y conquistó a todos para entrar en su mundo que es muy particular. No es una obra de teatro al uso, sino una obra en que confluyen muchas cosas: la palabra que tiene muchísima musicalidad, la música que es maravillosa, hay proyecciones que hacen que sea multimedia. Espero que el público de Madrid lo aprecie y disfrute sobre todo.

JOSEBA APAOLAZA,
CALIXTO TE DA UN MARCO MUY AMPLIO
DONDE ERES TÚ EL QUE TIENES
QUE HACER EL TRABAJO

Joseba Apaolaza subraya que todos forman un equipo y que el trabajo de  Calixto

  • ha sido muy interesante porque es de pocas palabras y pocas notas. Te da un marco muy amplio donde eres tú el que tienes que hacer el trabajo de llenarlo y de darle continuidad a lo que él propone.  Para mí ha sido muy enriquecedor. Mi personaje, además de ser protagonista de  dos relatos  se convierte en un alter ego, a veces testigo, otras oyente de lo que va sucediendo, de modo que  crea un hilo fino que le acompaña hasta el final. Viene a ser un centro campista que mete goles también.

Joseba anota que hay una cierta dificultad para ellos al representarla en euskera y en castellano, sobre  todo al estar tan cerca una representación de la otra. Pero hay algo más

  • cierta diversidad entre las dos versiones. Hay metáforas que se utilizan en un idioma y no en el otro. Hace que  en algunos momentos sean divergentes y ello comporta una dificultad añadida. 

De tal observación es consciente Bernardo y ello le ha llevado a descubrir la calidad de los actores vascos. Con respecto a las lenguas que crean una diversidad ha descubierto que

  • cuando escribes en una lengua ves que hay ritmos, cacofonías, palabras con una connotación en una lengua y diferente en la otra. Esto hace que te desvíes constantemente del texto original. El verdadero trabajo es conseguir que los textos vayan, un poco, juntos, porque la tendencia es a divergir. Una definición del texto es podría ser: "el texto es aquel que si se toca, como podría ser ponerle una coma, ya tiene consecuencias".  Es un esfuerzo que hay que hacer. Por eso los textos son divergentes. Si no se amarrasen bien saldrían historia totalmente diferentes.    

GURUTZE BEITIA,

ES UN SINUOSO VIAJE QUE REALIZAMOS
EN DISTINTAS ATMÓSFERAS INQUIETANTES

Gurutze Beitia la vimos cerrando temporada 2018/17 en el Teatro de la Zarzuela con la revista musical "24 horas mintiendo" (CLIKEAR). Para ella va a resultar muy interesante desde el punto de vista del público. Todos partíamos de la novela de Bernardo y cada uno tenía en su cabeza las imágenes de la novela.

  • Al llega Calixto, es la versión de  Calixto de la novela de Bernardo que nada tiene que ver. Primero hay que limpiar todo lo que tú tienes y volcarlos en su versión. Es un sinuoso viaje que realizamos en distintas atmósferas inquietantes y nosotros podemos ser caminantes y en otro momento animales del bosque. Se ha creado un espacio audiovisual que acompaña al texto. Es algo experimental y se basa en las sensaciones.

YLENIA BAGLIETTO,
MONÓLOGOS CON INTERACCIÓN FÍSICA

Ylenia Baglietto, actriz y coreógrafa, destaca que

  • los actores actúan muy poco entre ellos.  Son casi monólogos y la interacción es más física que de palabra. Ha sido un trabajo muy diferente para nosotros porque estamos acostumbrados a trabajar los unos con los otros, a que te respondan, a que tengas una réplica. Aquí no te la dan, por eso se hace más duro el trabajo. Estás continuamente tú contigo mismo y la historia la cuentas tú. Eso te hace el trabajo más difícil, pero también más especial. Por eso se convierte en una ópera. Cada historiase cuenta de un modo físico diferente, pero luego físicamente hay un punto de unión.

 

Más información
     Obabakoak.  B. Atxaga -  C. Bieito
    
José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande
TEATRO VALLE INCLÁN
(Polivalente)
DIRECTOR: ERNESTO CABALLERO
SALA PRINCIPAL:
Aforo: 510
SALA FRANCISCO NIEVA
Aforo: 150
PZ. DE LAVAPIÉS, S/N
28012 – MADRID
TF. 91 310 15 00
METRO: LAVAPIÉS
e-mail: 
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla  

Última actualización el Jueves, 25 de Octubre de 2018 17:33