L'homme de la mancha. Wasserman - Leigh -Brel Imprimir
Escrito por José R. Díaz Sande   
Viernes, 10 de Mayo de 2019 17:24

lhomme cartel B

 

L’HOMME DE LA MANCHA
TEATRO MUSICAL

música
MICTCH LEIGH

libreto
DALE WASSERMAN

letras
JOSE DARION

traducción y adaptación
JACQUES BREL

dramaturgia
GERARDO SALINAS

dirección musical
BASSEM AKIKI

dirección escénica
MICHAEL DE COCK / JUNIOR MTHOMBENI

intérpretes
FILIP JORDENS / ANA NAQE
JUNIOR AKWTY / FRANÇOIS BEUKELEARS…

en el
TEATRO ESPAÑOL
(SALA PRINCIPAL)
de
MADRID

Obra en francés con sobretítulos en castellano

Del 9 al 11 de mayo de 2019

El musical El hombre de la Mancha con libreto de Dale Wasserman, música de Mitch Leigh y letras de  Joe Darion es sobradamente conocido desde su estreno en Broadway. A España llegó por primera vez cantado por Luis Sagi Vela y Nati Mistral en la década de los sesenta del siglo XX. Posteriormente Luis Ramírez la presentó en los años setenta (CLIKEAR) al estilo Boadway con José Sacristán como Don Quijote.

  KVS HdlMancha 8D2
  FILIP JORDENS
FOTO: DANNY WILLEMS
  KVS HdlManchaC
  FILIP JORDENS / FRANÇOIS BEUKELAERS / ANA NAQE / JUNIOR AKWETY
FOTO: DANNY WILLEMS

En Francia el cantautor Jacques Brel tradujo el texto y lo adaptó, así como la música. Él mismo interpretó al personaje de Don Quijote. Hace 50 años se estrenó en Bruselas en el Teatro La Monnaie el 4 de octubre de 1966. Ahora Michael De Cock y Junior Mthombeni que dirigen un grupo heterogéneo formado por más de 30 artistas han retomado la versión de Brel. Bassem Akiki se encarga de la dirección musical  con músicos y cantantes de Choir Academy y el Ensamble de Cámara de La Monnaie, y con el elogiado intérprete de la obra de Brel, Filip Jordens (Don Quijote), la soprano Ana Naqe (Dulcinea/Aldonza), el actor François Beukelaers, el cantante de hip hop y soul Junior Akwety (Sancho) y la artista de slam Nadine Baboy, entre otros muchos artistas. Esta  versión traslada la obra de Cervantes-Brel a la ciudad de hoy de mañana, respetando el texto y las músicas originales.

Esta iniciativa entre la KVS Bruselas  y el Teatro Español comenzó con el encuentro de Carme Portceli y Gerardo Salinas, responsable  de la dramaturgia de esta versión, en Buenos Aires, que coincidieron en una serie  de temas como es la igualdad de género en los teatros. Esa conexión le llevó, por consejo de Gerardo,  a conocer a Michael de Cock, uno de los directores de este proyecto. Con él compartió ideas sobre lo que  tiene que ser un Teatro de la Ciudad. como es el Teatro Español: abierto a todo el mundo, diverso

  • En Bruselas hay 180 nacionalidades. En Madrid no hay tantas, pero es una ciudad diversa, cosmopolita que acoge con cariño a gente de todo el mundo. Con Michael comenzamos a hablar de un proyecto común que poco a poco ha ido creciendo y en la presentación de la Programación se verá que va mucho más allá y también con la colaboración de otros Teatros hermanos. Michael también ha hecho la versión de Mrs Daloway , que produjo la KVS Bruselas. Estamos juntos porque creemos que las ciudades son diversas; que el público es diverso; que un teatro público es un servicio público y tiene que estar abierto a todo el mundo e influir en la vida de la gente, y que un teatro público es un transmisor de valores.    

Cuando Carme vio L'homme de la Mancha en Bruselas lo que más le interesó fue

  • el que partir de tocar el corazón en la gente, pues puedes cambiar un poco la mente. Me emocioné, se me saltaron las lágrimas, cuando vi a Don Quijote luchando brutalmente y encarnizadamente por un mundo mejor. Eso me hizo pensar que es el camino que hay que coger.

MICHAEL DE COK
REVIVIR L'HOMME DE LA MANCHA
POR BREL Y POR SU ACTUALIDAD

KVS HdlMancha D copia  
FOTO: DANNY WILLEMS  

La dirección de esta versión es conjunta: Michael de Cok y Junior Mthombeni. Este montaje es una coproducción entre KVS Bruselas, en coproducción del Théàtre de la Monnaie, Théàtre de Liège, Teatro Español, DCJ Creation, Instituto Cervantes de Bruselas, Instituto Nacional de Artes Escénicas del Uruguay, Dirección de Cultura de La Intendencia de Montevideo, y la colaboración del Oficina de Cultura de la Embajada de España en Bruselas.

La colaboración entre el Théàtre de la Monnaie y el Teatro Español es fruto de compartir un mismo objetivo y por ser Madrid y Bruselas dos grandes capitales. subraya Miachel de Cok.

  • Tratan de construir cultura y utilizar estos edificios históricos para crear una nueva tradición teatral del siglo XXI. Los contextos de nuestros teatros son diferentes, pero lo hacemos en pro de la defensa de la cultura en la diversidad. La colaboración ya se inició con Mrs Daloway y estamos muy contentos de poder recibir a todo el elenco de esta producción para poder exhibir esta  producción en Bruselas.  

Michael precisa que entre el Teatro Español y el KVS de Bruselas hay también grandes diferencias.

  • Para empezar porque el Español tiene 400 años de antigüedad y nosotros 130, que aunque sea mucho para nosotros no es nada comparable. Otra es que Bruselas tiene dos comunidades lingüísticas: la francesa y la flamenca. L'homme de la Mancha la estrenó Brel hace 50 años en el Thèatre de la Monnaie y falleció hace 40 años y éste puede ser un motivo para recuperarla, pero, también, valía la pena hacerlo revivir porque resulta de actualidad. También estamos muy agradecidos al Instituto Cervantes - Carmen Noguero y Felipe Santos -  por su colaboración,  así como la ayuda del señor Córdoba, que  posee un gran conocimiento de la cultura española.

JUNIOR MTHOMBENI
MOSTRAR EN EL ESCARNIO LA DIVERSIDAD DE NACIONES

  7G9uykBT B
  FOTO: PRODUCTORA

Junior Mthombeni asume la codirección con Michael y para él la seducción de esta comedia está en

  • la necesidad de cambiar el mundo y cambiar lo que nos rodea. Hemos situado este  montaje en la ciudad de  Bruselas, porque esta ciudad tiene una enorme diversidad y hemos querido mostrarla en el escenario.  Por ejemplo Junior Akwety que interpreta a Sancho Panza, es un cantante negro Soul y de Hip-Hop. Ana Naqe, que  interpreta a Dulcinea y Aldonza es una cantante de ópera… Hemos introducido también la murga, que es este teatro uruguayo de calle. Así pues todas la artes conviven en el escenario como conviven en la calle de esta ciudad. Entonces se trata de unirse para actuar juntos, siempre dentro del absoluto respeto dramatúrgico a la obra original. Trabajando juntos podemos cambiar lo que nos rodea y hacer que lo que deseamos ocurra.

Otro aspecto del montaje es

  • el poder que tiene el Arte y la fuerza de los sueños. Hemos creado este  pequeño mundo formado por gente distinta que ha unido sus energía y hemos aunado la danza, la música, la historias que se cuentan y el público. Creo que es algo muy potente.     

BASSEM AKIKI
CADA MÚSICO CON SU PERSONALIDAD

KVS HdlManchaP  
FOTO: DANY WILLEMS  

Bassem Akiki se encarga de la dirección musical.

  • Hemos  reducido el número de instrumentos de la partitura original de Brel, a 12 instrumentos. El motivo principal es que hemos decidido situar a los músicos sobre el escenario, pues forman parte del "show" y están presentes. Por casualidad han coincidido 12 cantantes y 12 instrumentos. Tenemos pues a 12 cantantes que también interpretan y también a esta orquesta de cámara sobre el escenario y con su propia personalidad. Tienen su papel en el montaje. También hay momento en que el margen de improvisación es muy amplio y que estaba ya en la partitura original. Cada músico tiene su personalidad y momentos en que  la aporta. Era para mí importante la interacción entre los actores y los cantantes, la interacción entre el texto y la música. En un musical que tenemos texto hablado y cantando, a veces, resulta extraño una distinción entre lo hablado y lo cantando. Teniendo en cuenta la gran diversidad de músicas y actores sobre el escenario, no parecía fácil lograr una homogeneidad.
  KVS HdlManchah
  FOTO: DANNY WILLEMS

Bassem Akiki es un director clásico, ya que habitualmente dirige ópera y sinfonías. Su primer encuentro con este género fue en La Monnaie, algo más parecido a la ópera que a la comedia musical. 

  • Esta ha sido una experiencia muy especial para mí como director. Después del primer contacto que tuve con esta música interpretada por la orquesta de La Monnaie. Luego el hecho de comenzar a trabajar con los cantantes y los actores, y nos convirtiéramos todos en una gran familia e interpretado con la orquesta de La Monnaie, hemos llegado a Madrid y la hemos interpretado con una orquesta de españoles. Después del primer ensayo, aunque la producción es la misma, al tener una nueva orquesta que aporta una nueva energía escomo si fuera una obra diferente, pero después del primer ensayo he podido sentir una gran fuerza nueva en estos músicos, y, por  supuesto, no les voy a decir a los músicos españoles cómo deben interpretar música española.

La partitura, según Bassem, ha sido respetada y sólo se han reducido los instrumentos.

  • Hay una parte musical que  va como fondo del texto hablado como es el que recita Nadice Baboy (interpreta a María) y es un estilo Slam. Yo soy un director clásico y estoy acostumbrado a respetar la partitura, por eso aunque hay un margen par a adaptar tienes que saber dónde está el límite. Por ejemplo, el papel de Sancho en las grabaciones que se conocen está interpretado por un tenor o un barítono. El nuestro está adaptado a su estilo y su voz, y resulta muy bueno.

GERARDO SALINAS, dramaturgo
DE LA NEGATIVIDAD A LA BELLEZA

KVS Hdl L  
   
KVS Hdl M  
FOTOS: DANNY WILLEMS  

Gerardo Salinas (Argentina) ha trabajado como dramaturgo en este  obra. Cuando se planteó hacer un musical en Bruselas sintió que era un tanto peligroso.

  • Estuvimos pensando el por qué resucitar la figura  de Don Quijote y la respuesta que encontramos fue en lo que da el tono a nuestra época como es el cinismo que hay en todo: en el Arte, en la política etc. y llega toda la gente. Yo no conozco ninguna persona cínica que sea feliz. Entonces pensamos que en una ciudad como Bruselas que es vista  en el mundo como algo peligroso, caótico y con muchos problemas, es, a la vez, un sitio del que estamos enamorados y nos encanta. Dijimos: "¿Cómo podemos revertir esta situación y contar las otras historias con energía y romper ese cinismo?". Vimos en la figura del Quijote una herramienta muy fuerte. Donde todo el mundo ve decadencia y negatividad, él ve la belleza y la comparte. Eso fue lo que nos decidió y vimos: "Sí, nos sirve hoy", pero no lo hagamos como una pieza de museo, porque nosotros no lo somos. Rompamos ese vidrio museal, tomémoslo y usémoslo hoy que o necesitamos. Para nosotros ha sido mucho más que hacer una pieza de repertorio, sino entablar nuestra búsqueda, que es lo que ha sido importante.       

Esta opción ha llevado a una escenografía más urbana y actual, según Gerardo Salinas.

  • También ha habido una gran intervención, pero la compañía que tiene  los derechos de la obra  nos facilitó un reglamento copioso de todo lo que no podíamos cambiar, que lo usamos de forma muy flexible. Otra gran intervención fue el elenco. Como compañía de la ciudad queremos contar las historias de la ciudad, y pensamos contar esta historia con diferentes disciplinas artísticas presentes en la ciudad. Ello nos llevó a diferentes elecciones éticas. Por ejemplo no estábamos buscando un crisol de razas, sino un crisol de herramientas para  contar las historias. Esa fue intervención contar con diferentes naciones, diferentes gentes y cada una con su disciplina también es un continente en sí mismo, como por ejemplo el del Hip-Hop o el canto lirico encontrándose juntos. Así como los músicos aporta su personalidad, también cada actor la manera de decir una oración manifiesta su personalidad con la pausa, cómo mira…A través de él están hablando generaciones. Cuando tenemos personas de tantos continentes, tantos orígenes, tantas disciplinas, estamos teniendo un abanico del mundo.  Nos está mostrando el mundo en una obra que, aparentemente, está contando una historia.

Un personaje que se ha potenciado es el del Capitán de La Inquisición, a la que ha llevado a Cervantes por ser poeta,  interpretado por el veterano actor de 81 años  François Beukelaers. Al final se encarnará en el anciano Don Quijote en su lecho de muerte.

VIAJE POR LA MANCHA
UN TRABAJO LLEVADO A CABO CON GRAN PASIÓN

Con la intención de sensibilizarse la temporada pasada la compañía fletó un Minibus y todo el elenco viajó hacia la Mancha.

  • Recorrimos los lugares donde tiene lugar esta historia, la cual pertenece a la  tradición cultural española, pero se ha convertido en un arquetipo y pertenece al patrimonio cultural mundial. Por eso estamos muy orgullosos y hemos asumido muy humildemente este reto de presentar esta  comedia musical después de un trabajo de tanta envergadura y lo hemos hecho con un grupo de artistas muy potentes. Esta obra  fue creado por Cervantes cerca de aquí, y por eso tiene todo el sentido del mundo que la traigamos aquí de nuevo. La comedia musical que traemos surge de una adaptación de una comedia musical americana estadounidense de finales de los años cincuenta. Jacques Brel adoró esta comedia musical y la retomó. La tradujo y adaptó para presentarla en el Théàtre de la Monnaie. Quiero dejar claro que interpretamos la comedia musical americana de los años sesenta, no la novela de Don Quijote. Hemos introducido algunos elementos que la hacen más contemporánea, pero hay cosas que difieren respecto a la novela. En la novela, Don Quijote nunca conoció a Dulcinea, en cambio en la comedia musical Dulcinea está ahí. Ahora la presentamos en Madrid, porque representa un trabajo muy potente y profundo, llevado a cabo con una gran pasión. Lo adecuado es que volviera a España.

 

LOS PROTAGONISTAS

ANA NAQE, Dulcinea
UNA MUJER SIN SUEÑOS HACIA UN SUEÑO

  KVS HdlM R
   ANA NAQE
  KVS HdlM K
   JUNIOR AKWETY
FOTOS: DAANY WILLEMS

Ana Naqe interpreta a Dulcinea y a Aldonza. Habitualmente es cantante clásica de  ópera

  • Participar en esta producción ha sido muy importante en mi vida porque he aprendido muchísimo. Hemos podido compartir muchas cosas y ha habido mucha investigación. La evolución de mi personaje desde una mujer que no tiene sueños, ni un objetivo en la vida, y se convierte en una persona con un sueño, un objetivo en la vida ha sido una de las cosas que más me ha enseñado y estoy muy contenta.

JUNIOR AKWETY, Sancho Panza
SANCHO Y DON QUIJOTE, DOS GRANDÍSIMOS AMIGOS

Junior Akwety interpreta a Sancho Panza. Aparte del estilo de música con la interpreta sus canciones ofrece la novedad de ser negro.

  • Soy un cantante de  Hip-Hop, Soul, actor  y compositor de canciones. Me gustaría compartir la presencia de mi personaje  en este montaje. Todos conocemos Don Quijote. Cuando fuimos la Mancha para profundizar en los personajes, nos dimos cuenta realmente  de cómo la gente, desde los niños a los mayores, está vinculada a este personaje de Sancho. Compartían con nosotros el mismo mensaje y nos decían: "¿Sabéis lo que significa Sancho para  nosotros?". Nos pidieron que comprendiéramos todas esas capas de significado y sentido detrás de la relación profunda  entre Don Quijote y Sancho, que  va mucho más allá de la relación entre un hidalgo y su escudero. Son dos grandísimos amigos que se quieren. Son absolutamente leales el uno al otro y emprenden esta  historia juntos y avanzan juntos por este sueño. Todo lo que soñamos se puede mantener. En este sentido doy las gracias por esta oportunidad.

No es gratuito el haber encomendado el papel de Sancho a un actor negro, procedente del antiguo Congo Belga, ya que hay una evocación de la relación entre Bélgica y el Congo. Las antiguas reminiscencias de relación escudero-Hidalgo, hacen más visible el amor entre estos dos hombres, la contrafigura de aquellas relaciones coloniales.

En el viaje a la Mancha por parte de los actores, desde los niños hasta los adultos no vieron extraño el adjudicar el personaje de Sancho a un actor negro. Preguntaron en un café y la respuesta sobre la relación Sancho-Don Quijote fue:

"Sancho es más que el escudero. Es el amigo y el que comparte sus sueños". En esa relación transita el mensaje de que la interpretación por parte de un actor negro no extrañaba, y era una forma más de que el Sueño puede expresarse de muchas formas.

FILIP JORDENS, Don Quijote
SER FIEL AL SUELO ES CAMBIAR A DIARIO

  KVS Hdl P
  FILIP JORDENS
FOTO: DANNY WILLEMS

Filip Jordens es Don Quijote a la usanza de Jacques Brel.

  • Descubrí la obra a través de Jacques Brel, cuyo repertorio he cantando durante mucho tiempo. Lo descubrí de joven y este cantante ha travesado toda mi vida. A través de él descubrí a Don Quijote con la canción de El hombre de la ManchaEl sueño imposible. Cuando le propuse a Michael volver a montar la traducción que Brel había hecho de El hombre de la mancha, en un versión de 2108 ó 2019 y esperemos que sea también del 2020, fue porque me  parecía una historia con una gran fuerza, sobre todo en el mundo en que vivimos actualmente. Al profundizar en Don Quijote, descubrí que el sueño de una persona puede realmente cambiar el mundo, o lo que  es más importante, mantener nuestros sueños pueden cambiarnos a diario, y es lo que hace Don Quijotesiendo fiel a su sueño hace que cambie a diario. Por eso nos parecía que este  montaje, primero en Bruselas y después en Madrid, tenía todo su sentido.  

El físico de Filip recuerda mucho al de Brel y si se le suma que su repertorio es el de Brel, podría pensarse que resucita en él la interpretación de Jacques Brel.

  • Tal imitación no me la he planteado, por suerte. Me lancé al teatro a los 12 ó 13 años y con muchas ganas de interpretar a Brel, pero no te lo planteas ante su repertorio. Evitas todos los pretextos de lo que tiene que salir. Es como Don Quijote que sale de viaje sin prejuicios. Es el mensaje de la historia: acudir con lo bueno de la inocencia de la infancia. El actor no teme enfrentarse a lo que podría considerarse imitación. Sólo trata de compartir ese Sueño y vivir la experiencia.

EL INSTITUTO CERVANTES
NO SER SOLO UNA VENTANA SINO ESTABLECER CONTACTOS         

Carmen Noguero es la Secretaria General del Instituto Cervantes, entidad que  colabora en esta producción y que está presente en cuatro países de los cinco continentes.

  • Nuestra misión es la difusión de la cultura en los países de lengua hispana. Este tipo de iniciativas encaja perfectamente en lo que pretendemos sea esa difusión. No queremos ser una ventana donde se muestra lo que hacemos, sino establecer contactos y ver la capacidad que tenemos de contactar con la Instituciones de la cultura, con los agentes culturales para poder hacer cosas juntos. No hay mejor ejemplo que este montaje, para  este tipo de actividades y además en un proyecto tan poliédrico con tantas raíces y además se llama Cervantes. Hemos colaborado especialmente en la traducción al español de la traducción francesa de Brel. Además colaboramos con Bruselas. Tengo que agradecer a Felipe Santos, nuestro director en Bruselas esta iniciativa porque va en la línea de lo que podemos hacer  y estar presente en tantos países con culturas y entornos tan diversos.

 FUNCIÓN
9,19, 12 de mayo de 2019: 20:00h.

 

  KVS Hdl X
  FRANÇOIS BEUKELEARS
FOTO: DANNY WILLEMS

Título: L’homme de La Mancha (Teatro Musical) Sobre la traducción y adaptación original de Jacques Brel
Libreto: Dale Wasserman
Música: Mitch Leigh
Letras: Joe Darion.
Dramaturgia: Gerardo Salinas
Escenografía: Eugenio Szarcer
Vídeo: Hernán Pablo Curioni, Lien de Trogh, y Eugenio Szwarcer
Diseño de luces: Gérard Maraite
Diseño de vestuario: Sabina Kumeling
Producción artística: Daniel Cordova
Jefa de producción: Nadia El Mahi, Cinzia Maroni
Producción técnica: Nele Druyts

La producción original fue dirigida por Albert Marre, en el Anta Washington Square Theatre de Nueva York el 22 de noviembre de 1965
Una producción de KVS Bruselas, en coproducción del Théàtre de la Monnaie, Théàtre de Liège, Teatro Español, DCJ Creation, Instituto Cervantes de Bruselas, Instituto Nacional de Artes Escénicas del Uruguay, Dirección de Cultura de La Intendencia de Montevideo, y la colaboración del Oficina de Cultura de la Embajada de España en Bruselas.

Intérpretes: Filip Jordens (Don Quijote), Ana Naqe (Dulcinea), Junior Akwety (Sancho Panza), Nadine Baboy (María), François Beukelaers (El capitán de La Inquisición), Gwendoline Blondeel (Ama de llaves), Geoffrey Degives (El padre), Bertrand Duby (El posadero), Raphaële Green (Mm Academia Nobel) (Antonia  Quijano), Christophe Herrada (Carrasco), Enrique Kike Noviello (Pedro), Eduardo Lombardo Echeveste (Juan), Chaib Idrissi (Anselmo)
Dirección Musical: Bassem Akiki
Dirección: Michael de Cock y Junior Mthombeni
Duración aproximada: 150 min.
Estreno en Madrid: Teatro Español, 9 - V - 2019

Más información                  

José Ramón Díaz Sande
Copyright©diazsande

 

 

 

Teatro Español
Directora: Carme Portaceli
Aforo: 760
C/ Príncipe, 25
28012- Madrid
Concejalía de las Artes
Ayuntamiento de Madrid.
Tf. 91 3601484
Metro: Sevilla y Sol
Parking: Pz. Santa Ana,
Pz. Jacinto Benavente y Sevilla.

http://www.munimadrid.es      

 

Última actualización el Sábado, 11 de Mayo de 2019 19:13